我永远喜欢学习呜呜呜……
11-21
同一天,后来,相当晚了。我已经做了个梦,打开灯把它记下来。它很显然与之前的经历有关。在晚餐时黑兹慷慨地宣布道,由于气象局预告了一个阳光的周末,我们将在周日做完礼拜后去那个湖。我躺在床上,在入睡前色情地想七想八,我想到了如何在即将到来的野餐中赚一把的终极计划。我知道黑兹妈妈讨厌我的宝贝儿,因她总是对我太亲昵。所以我抱着让妈妈满意的念头规划我的镜湖之日。我会单独与她谈话;但是在一些合适的时后我会说我把我的腕表或是太阳镜落在林中空地那边了——然后与我的妖精少女一头扎进林子里。现实在这个节点退场,“寻找眼镜”变成了一场无声飨宴;那只有我一人了解的,欢快、堕落、有求必应的洛丽塔,她动作着,而我的理智分明知道她不大可能这么做。凌晨三点时我吞了片安眠药,不久后,一个并非续集、反倒画虎类狗的梦境向我展开,那个我从未去过的湖显出一种耐人寻味的清晰:尽管外来的含羞草和夹竹桃在满是砂砾的湖岸边盛放,湖上却覆着一层祖母绿色的冰,一个满脸麻子的爱斯基摩人正徒劳地试图用镐头破开它。我敢肯定布兰克·施华兹曼医生会因为我给她的档案增添了这样的一个春梦而付给我一大袋先令。但很不幸,剩下部分完全是一团乱。大黑兹和小黑兹绕着湖骑马,我也在骑马,老实地上下颠簸,双腿向外弯曲跨坐着,虽然两腿之间并没有马,只有充满弹性的空气——做梦人心不在焉而造成的一个小疏忽。
场景感max的梦!距离考试还有24天的我也在做梦……
每周更……我缩回周更吧……跪地不起……
呜啊我不行了真的不行了日更什么的明明我是个爆肝猝死边缘的医科生啊!瓜娃子成长评估还没做,三月又要考试现在绝赞赶作业备考中呜呜呜……
11-20
星期五。我渴望着能有什么天大的灾难。地震。壮观的大爆炸。她的母亲被草草但立刻而且永远地干掉了,方圆几英里的其他人也是。洛丽塔在我的怀中啜泣。作为一个无所顾忌的男人,我在废墟之上享用她。她的惊讶,我的解释,展示,嘶吼。无用又可笑的空想!勇敢的亨伯特早就和她最为下流地玩乐了(比如说,昨天,她为了给我看她的画,学校的美术作业,又一次进了我的房间时);本可以买通她——然后脱罪。一个更单纯也更务实的同伙大概会冷静地固执于各种各样的商业替代品——如果你知道上哪儿去找的话;我反正不知道。尽管我看上去很有男人味,我其实胆小得可怕。一想到要落得个极不体面、很不愉快的下场,我的浪漫之魂就周身发冷、抖如筛糠。那些下流的海怪。“继续干吧,干吧!”安娜贝尔单脚跳着穿回她的短裤,我被愤怒冲得头晕目眩,竭力想遮住她。
加油哦!我也非常喜欢这个故事!可是对书的理解也十分浅薄!而且当初看的译文翻译得可能也让人读起来莫名所以…能尝试翻译的您实在是太勇敢了!
请您一定一定加油!
克拉丽莎,或一位年轻女士的生平
梗概:
一些在私生活之中,极为关键的问题。
此外还着重展示,
在婚姻问题上,
父母和子女两方的不当行为
怎样邀引不幸。
序
这位女士的一生将在一系列书信中披露展现。这些信件有两条主线,双线并进且彼此独立。一条主线的主人公是两位年轻的小姐,她们是美德和荣誉的代名词,她们之间的友谊坚不可摧。她们的通信不仅是打发时间,更是在探讨那些最有意思的话题——人们总能在其间找到他们自己家庭的所忧之患。
另一条线里有两位生活自在的先生。这其中一位头脑灵活,颇有计谋和创造,并且为他的此种天赋自鸣得意。他的头脑颇具魅力,他的心灵坚决果断,这颗心和这个脑里所孕育出的所有隐秘念头,他都骄傲地将它们说与另一位先生知晓。
但是请注意,因为担忧这些坦诚剖白的信件可能有损年轻人的道德观念,在此应当明确指出:尽管这类绅士自诩对女性是实打实的浪荡子,并把它当成人生某种可怕的格言,他们从不忠于任何一个人,陶醉于他们的力量之中——然而,他们却并非异教徒或玩世不恭者,他们自己也不认为,他们该超脱于将人与人系于一体的道德义务。
——
原文:
CLARISSA
or the
HISTORY OF A YOUNG LADY
Comprehending
The most Important Concerns of Private Life.
And particularly shewing,
The Distresses that may attend the Misconduct
Both of Parents and Children,
In Relation to Marriage.
PREFACE
The following History is given in a series of letters, written Principally in a double yet separate correspondence;
Between two young ladies of virtue and honor, bearing an inviolable friendship for each other, and writing not merely for amusement, but upon the most interesting subjects; in which every private family, more or less, may find itself concerned; and,
Between two gentlemen of free lives; one of them glorying in his talents for stratagem and invention, and communicating to the other, in confidence, all the secret purposes of an intriguing head and resolute heart.
But here it will be proper to observe, for the sake of such as may apprehend hurt to the morals of youth, from the more freely-written letters, that the gentlemen, though professed libertines as to the female sex, and making it one of their wicked maxims, to keep no faith with any of the individuals of it, who are thrown into their power, are not, however, either infidels or scoffers; nor yet such as think themselves freed from the observance of those other moral duties which bind man to man.
——
我要被难哭了。我本来想把前言一口气译出来……太难了,我还是一段一段发激励自己吧……讲个笑话,我现在还是没把前言完全看懂